现在的位置:主页 > 期刊导读 >

以散文Snow为例,赏析学生的散文翻译

来源:散文百家 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-12-10

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:散文是写作文体中的一种,素有美文之称。它的形式自由,轻巧活泼,不拘泥于韵律的束缚。作者可以通过这种文体,最大限度地抒发自己的感情,同时给读者以美的感受。翻译是一种

散文是写作文体中的一种,素有美文之称。它的形式自由,轻巧活泼,不拘泥于韵律的束缚。作者可以通过这种文体,最大限度地抒发自己的感情,同时给读者以美的感受。翻译是一种语言向另一种语言的转换,而散文翻译中,尤为需要注意的是翻译到目的语时,要尽可能把原文中的美传递出来,“呈现美“是散文翻译与其他文体翻译的最大区别。

以下为学生的翻译:

, on this day, the snow is falling.

这一天,某处飘雪了。(该翻译呈现出了原文内容,但是未将散文的美展现出来。)

这一天,在某个地方,雪花纷飞飘落。(四字成语使用,传递了散文翻译中的形式美。)

今时某地,雪落纷纷。(两两相对,均衡美。)

某天,某地,某一场雪。(头韵的使用,增添了翻译风格上的美感。)

不知何处,在这一天,雪花纷飞。(与源语言顺序上一致,但是不符合汉语中先时间后地点的表达习惯。)

2.It may be sifting thinly on the cold sands of a desert, spreading a strange pallidity and flecking the dark, upturned faces of a band of Semitic nomads.

也许,它稀零飘落到冰冷的沙漠,默然徒增了一抹苍白,在黑夜的月光下闪耀斑驳,映出闪米特牧民美丽的脸庞。(该翻译风格比较美,翻译可对应上原文的词汇,传递出原文的基调。)

稀疏的雪花飘落在冰冷的沙漠中,蔓延着苍白,点缀着黑暗,映衬着游牧人的脸庞。(运用排比,结构规整。)

一群闪米特游牧民族仰起脸,望着纷纷落在冰冷沙漠中的雪,稀疏的雪花中夹杂着奇特的黑色微粒。(人做主语,理解偏差。)

它或许散落在荒凉的冰冷砂石上,或许在暗影处留下光怪陆离、斑斑驳驳的印记,让闪米特游牧人抬头张望。(两个也许、两个成语的运用,增添了美的韵味。)

那些雪花也许是从沙漠中的细沙里筛选出来的,传播一种奇怪的苍白和斑驳的黑暗,闪米特人的游牧民族的一个乐队仰着脸看着它们。(理解错误,band此处不指乐队,而是一个短语“a band of”一些人。)

3.For them it is in the nature of a miracle;and it is certainly an omen and they are filled with awe and chilled with apprehension.

对他们来说,雪是大自然的奇迹,它是某种预兆,让人们内心充满敬畏,身体因寒冷而恐惧。(此句翻译中规中矩,逻辑正确。)

雪对于这些闪米特的游牧人来说,是种奇迹,是种预兆,圣洁得让他们膜拜,寒冷得让他们畏惧。(对比上句,该译本阐述清晰,原因解释得很明确。)

于他们,这雪就是上天给予的奇迹和征兆,让人心中充满敬畏,欣喜到颤栗。(此句不合逻辑,译者没有理解透彻)

对他们来说,这是自然的奇迹,是让人生畏的预兆让孩子变得恐惧。(chilled此处表现为寒冷的,上半句中有awe即恐惧,所以后半句不再指恐惧而是指寒冷。)

4.It may be whirling fiercely over the naked sweep of frozen plain in the Siberian stepper,or on the Canadian prairies, obliterating summer landmarks, climbing in scimitar drifts to wall up doors and windows of farmhouses.

这雪可能猛烈地盘旋在绵延的西伯利亚草原裸露的冰冻植被上空,或是加拿大大草原之上,消除了夏天的痕迹,并如弯刀一般凛冽,堵住了农场的门窗。(此句翻译出了雪势之大,堵住了农场的门窗,很生活很贴切。)

它还可能正在席卷那裸露冰冷的西伯利亚平原,也可能飞在加拿大大草原上,褪去了夏天的痕迹,爬在那农舍里的弯刀上,雪封上了门和窗。(此句理解偏差。)

寒冷正加快了它的脚步,向西伯利亚迈进,而加拿大的草原上,已然没有了夏的痕迹,人们爬上爬下加固着门窗和农舍。(后半句转译,调换了主语,在大多数人犹豫后半句如何翻译更合适的时候,此翻译很巧妙。)

也许它会呈漩涡状疯狂地席卷冰冷光滑的西伯利亚平原,或者进入加拿大大草原,划掉夏日的地标,弯刀漂移般从农舍的门窗攀入室内。(原句中fiercely和scimitar两个词的色彩比较猛烈,此句翻译传递出了原文感情,但有些过于猛烈。)

5.Inside the people wait in patience. While the blizzard blows, they rest: when it is over,work will begin again.

室内,人们耐心等待雪停下来。正所谓“雪止而作,雪起而息”。(此句运用了仿拟,即日出而作,日落而息,符合形式美。)

屋子里,人们耐心地等雪停。外面如果有暴风雪,人们就休养生息,等它停了,人们继续如常耕作。(前后对比翻译出来了,符合原文内容。)

文章来源:《散文百家》 网址: http://www.swbjzz.cn/qikandaodu/2020/1210/694.html

上一篇:汉英句法差异 ——以张培基散文翻译《学问与
下一篇:散文创新教学设计摭谈

散文百家投稿 | 散文百家编辑部| 散文百家版面费 | 散文百家论文发表 | 散文百家最新目录
Copyright © 2018 《散文百家》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: