以朱纯深、张培基《匆匆》英译为例,以维索尔伦(Verschueren)的顺应论为理论基础,探讨在语境、结构、动态、顺应的意识程度的视角下两个译本如何在字词、语篇、音韵等各方面实现完美顺应,以期语言顺应论可以为散文翻译实践提供一些有益的启示。
文章来源:《散文百家》 网址: http://www.swbjzz.cn/qikandaodu/2020/1210/691.html
上一篇:基于主位推进模式的散文翻译研究 ——以茅盾 下一篇:翻译审美主客体视角下的散文翻译研究 ——以
散文百家投稿 | 散文百家编辑部| 散文百家版面费 | 散文百家论文发表 | 散文百家最新目录Copyright © 2018 《散文百家》杂志社 版权所有 投稿电话: 投稿邮箱: